Кицур Шульхан Арух 62. Законы купли-продажи часть 1

  • 14
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0
  • 0

Вступление в законы купли продажи
Разбор стиха в Ииешая 33:6

Text

Кицур Шульхан Арух 62. Законы купли-продажи

1. Нужно очень остерегаться обманывать товарища при купле-продаже.
И всякий обманывающий товарища при купле-продаже, неважно, продавал ли он и обманул покупателя или покупал и обманул продавца, нарушил запрет из Торы, сформулированный в следующем стихе:(Ваикра 25:14) «И когда вы будете продавать товар ближнему вашему, или покупать у ближнего вашего — пусть не обманывает никто брата своего».
И первый вопрос, который задают человеку на Страшном Суде, таков: «Честно ли ты торговал?»(Трактат Шабат 31а)


Йиешая 33:6 И упрочены будут времена твои сокровищем спасения, мудрости и знания; Б-гобоязненность – клад Его.

И
1 упрочены будут
2 времена твои
3 сокровищем
4 спасения,
5 мудрости
6 и знания;
Б-гобоязненность – клад Его.
וְהָיָה֙ אֱמוּנַ֣ת עִתֶּ֔יךָ חֹ֥סֶן יְשׁוּעֹ֖ת חׇכְמַ֣ת וָדָ֑עַת יִרְאַ֥ת יְהֹוָ֖ה הִ֥יא אוֹצָרֽוֹ׃ {פ}
Трактат Шабат 31а
אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: מַאי דִכְתִיב ״וְהָיָה אֱמוּנַת עִתֶּיךָ חוֹסֶן יְשׁוּעוֹת חׇכְמַת וָדָעַת וְגוֹ׳״.
״אֱמוּנַת״ — זֶה סֵדֶר זְרָעִים.
״עִתֶּיךָ״ — זֶה סֵדֶר מוֹעֵד.
״חוֹסֶן״ — זֶה סֵדֶר נָשִׁים.
״יְשׁוּעוֹת״ — זֶה סֵדֶר נְזִיקִין.
״חׇכְמַת״ — זֶה סֵדֶר קׇדָשִׁים.
״וָדָעַת״ — זֶה סֵדֶר טְהָרוֹת.
וַאֲפִילּוּ הָכִי, ״יִרְאַת ה׳ הִיא אוֹצָרוֹ״.
The Gemara continues discussing the conduct of the Sages, citing that Reish Lakish said: What is the meaning of that which is written: “And the faith of your times shall be a strength of salvation, wisdom, and knowledge, the fear of the Lord is his treasure” (Isaiah 33:6)? Faith; that is the order of Zera’im, Seeds, in the Mishna, because a person has faith in God and plants his seeds (Jerusalem Talmud). Your times; that is the order of Moed, Festival, which deals with the various occasions and Festivals that occur throughout the year. Strength; that is the order of Nashim, Women. Salvations; that is the order of Nezikin, Damages, as one who is being pursued is rescued from the hands of his pursuer. Wisdom; that is the order of Kodashim, Consecrated Items. And knowledge; that is the order of Teharot, Purity, which is particularly difficult to master. And even if a person studies and masters all of these, “the fear of the Lord is his treasure,” it is preeminent.
אָמַר רָבָא: בְּשָׁעָה שֶׁמַּכְנִיסִין אָדָם לְדִין, אוֹמְרִים לוֹ:
נָשָׂאתָ וְנָתַתָּ בָּאֱמוּנָה?
קָבַעְתָּ עִתִּים לַתּוֹרָה?
עָסַקְתָּ בִּפְרִיָּה וּרְבִיָּה?
צָפִיתָ לִישׁוּעָה?
פִּלְפַּלְתָּ בְּחׇכְמָה?
הֵבַנְתָּ דָּבָר מִתּוֹךְ דָּבָר?
וַאֲפִילּוּ הָכִי, אִי יִרְאַת ה׳ הִיא אוֹצָרוֹ — אִין, אִי לָא — לָא.
מָשָׁל לְאָדָם שֶׁאָמַר לִשְׁלוּחוֹ: הַעֲלֵה לִי כּוֹר חִיטִּין לָעֲלִיָּיה.
הָלַךְ וְהֶעֱלָה לוֹ.
אָמַר לוֹ: עֵירַבְתָּ לִי בָּהֶן קַב חוֹמְטוֹן?
אָמַר לוֹ: לָאו.
אָמַר לוֹ: מוּטָב אִם לֹא הֶעֱלֵיתָה.
With regard to the same verse, Rava said: After departing from this world, when a person is brought to judgment for the life he lived in this world, they say to him in the order of that verse: Did you conduct business faithfully? Did you designate times for Torah study? Did you engage in procreation? Did you await salvation? Did you engage in the dialectics of wisdom or understand one matter from another? And, nevertheless, beyond all these, if the fear of the Lord is his treasure, yes, he is worthy, and if not, no, none of these accomplishments have any value. There is a parable that illustrates this. A person who said to his emissary: Bring a kor of wheat up to the attic for me to store there. The messenger went and brought it up for him. He said to the emissary: Did you mix a kav of ḥomton, a preservative to keep away worms, into it for me? He said to him: No. He said to him: If so, it would have been preferable had you not brought it up. Of what use is worm-infested wheat? Likewise, Torah and mitzvot without the fear of God are of no value.

2. Как запрещено обманывать при купле-продаже, так запрещено обманывать и при аренде, подряде и обмене денег.
3. Человек, торгующий честно, может не опасаться обмануть товарища. Что имеется в виду? Если продавец говорит покупателю: «Я сам купил эту вещь за такую-то сумму, а на продаже тебе хочу заработать столько-то», тогда, даже если сам он, покупая эту вещь, был обманут (а это не дает ему права обманывать другого, то есть слишком завышать цену), такая сделка все равно разрешена, поскольку продавец прямо заявил покупателю, чтобы тот ориентировался не на рыночную стоимость вещи, а на сумму, назначенную за нее продавцом.
4. Если у человека есть какая-то вещь на продажу, ему запрещается приукрашивать ее с целью обмана, как, например, напоить корову отваром отрубей, из-за которого живот ее распухает, а шерсть становится дыбом, чтобы она казалась толще, или красить старые вещи, чтобы они казались новыми, а также прибегать к другим подобным уловкам.
5. И также запрещено всыпать немного плохих фруктов в большое количество хороших, чтобы выдать все плоды за хорошие, или влить испорченный напиток в хороший. Но, если примесь негодного напитка можно определить на вкус — смешать плохой и хороший напитки разрешается, поскольку покупатель все равно это заметит.
6. Лавочнику разрешается одаривать детей семечками и орешками, чтобы приучить их приходить за покупками именно к нему; и также ему разрешается продавать свой товар дешевле рыночной цены, чтобы привлечь покупателей; и другие торгующие не имеют права запрещать ему это.
7. Тот, кто недоливает или недовешивает товарищу, или даже нееврею, нарушает запрет из Торы, сформулированный в стихе: «Не совершайте преступления, обмеривая и обвешивая…» (см. ниже, глава 182, параграфы 1 и 4). И наказание за неправильные меры и гири очень тяжело, поскольку обмеривающий и обвешивающий не сможет полностью раскаяться в своем преступлении: ведь он не знает, у кого и сколько именно он украл (а для того, чтобы раскаяться, он должен вернуть украденное — перев.). И даже если он отдаст все наворованные деньги на общественные нужды, все равно это не будет полным и правильным раскаянием.
8. Написано: «Пусть не будет у тебя в кармане двух камней (для взвешивания): большого и маленького; пусть не будет у тебя в доме двух эйф (для отмеривания): большой и маленькой; камень полновесный и истинный пусть будет у тебя, эйфа полная и истинная пусть будет у тебя…». И слова «в кармане твоем», а также «в доме твоем» на первый взгляд кажутся излишними, и вот как трактуют их учителя наши, благословенной памяти: «Не будет у тебя в кармане денег. Из-за чего? Из-за двух камней. И не будет у тебя в доме вещей. Из-за чего? Из-за двух эйф. Однако если в твоем доме будут камни полновесные и истинные — будут у тебя деньги. И также, если будет у тебя в доме эйфа полная и истинная — будет в нем все необходимое». Еще сказали учителя наши, благословенной памяти: «Что должен сделать человек, чтобы разбогатеть? Пусть торгует честно и просит о милосердии Того, Кому принадлежит все богатство, как сказано: “Мне принадлежит серебро и мне принадлежит золото”».
9. Нужно отмеривать и отвешивать щедро, кладя чуть больше полной меры, как сказано: «Эйфа полная и истинная пусть будет у тебя». Зачем сказано: «…и истинная»? Тора хотела сказать: «Отдели немного от своего и дай ему».
10. Необходимо отмеривать так, как принято в данном месте, ни в чем не изменяя обычая. Если принято насыпать меру «с горкой» — не следует выравнивать верхний край, даже по просьбе покупателя, который из-за этого заплатит меньше; а в месте, где принято отмеривать, выравнивая верхний край, то есть без горки, пусть не отмеривает «с горкой», даже по просьбе покупателя, который за это заплатит больше. Нужно следить за этим, поскольку Тора настаивает на правильном отмеривании, чтобы из-за изменения меры не произошло никакого греха: ведь кто-то может увидеть, что отмеривают именно так, и подумать, что в этом городе так принято, и так же отмеряет кому-то другому, который может тоже не знать обычая, и, не желая этого, обманет его.
11. Главы общины должны назначать особых надзирателей, которые обходили бы все лавки; и всякого, у кого обнаружится мера с уменьшенным объемом или гиря с уменьшенным весом, или испорченные весы, будут они иметь право подвергнуть телесному наказанию или штрафу по собственному разумению.
12. Запрещается человеку держать меру с уменьшенным объемом или весом у себя в доме или в магазине, даже если он ею и не пользуется. А если он держит ее у себя — нарушает запрет из Торы, выраженный в стихе: «Пусть не будет у тебя в доме двух камней — большого и маленького; пусть не будет у тебя в доме двух эйф — большой и маленькой». И даже держать меру в доме в качестве ночного горшка также запрещено: ведь кто-то, не знающий этого, может воспользоваться ею для измерений! Но если в городе принято отмеривать только такими мерами, на которых стоит печать, а на этой мере нет печати — ее можно оставить у себя.
13. Если человек долго искал какую-то вещь, чтобы купить ее или взять в аренду, будь то недвижимость или движимое имущество, у нееврея или у еврея, и уже договорился с ним о цене, но не успел окончательно договориться с хозяином о продаже или аренде, как пришел другой еврей и перекупил эту вещь или арендовал ее для себя — этот другой называется злодеем. Но если они еще не договорились о цене, то есть продавец хочет продать за одну цену, а покупатель хочет купить за другую, меньшую — кто-то третий имеет право перекупить эту вещь. И запрещено вторгаться в область интересов товарища при найме домов и т.д. у нееврея.
14. Если один человек дал другому деньги, чтобы тот купил ему какую-то вещь, будь то недвижимость или движимое имущество, а тот пошел и купил эту вещь за собственные деньги для себя — он называется обманщиком. А если он купил эту вещь за деньги того, кто его послал — он обязан отдать ее ему, хотя и покупал для себя.
15. Если покупатель дал продавцу за товар хотя бы небольшой задаток, или поставил на товаре свой знак так, что продавец это видел, или если продавец сказал ему: «Пометь эту вещь, она твоя!» — даже если формального перехода вещи во владение покупателя при этом не произошло, тем не менее тот, кто после этого откажется от сделки, будь то продавец или покупатель, поступает не по-еврейски и должен принять на себя проклятие: «Тот, Кто взыскал…», то есть в раввинском суде его проклинают, говоря: «Тот, Кто взыскал с поколения потопа, поколения Вавилонской башни, с жителей Содома и Гоморры и с Египтян, которые все утонули в море, — Он взыщет с того, кто не держит слова».
16. И подобает человеку держать свое слово, даже если он не дал еще денег за вещь, не пометил ее своим знаком и не перевел ее формально в свое владение — если продавец и покупатель уже договорились о цене, ни одному из них не следует отказываться от сделки на оговоренных условиях. А тот, кто отказывается от сделки, продавец или покупатель — называется «человеком, не достойным доверия», и мудрецы им недовольны. Ибо подобает еврею держать свое слово, как сказано в Писании: «Лучшие в Израиле не совершат неподобающего и не станут говорить лжи».
Б-гобоязненному же человеку следует исполнять и то, на что он согласился даже мысленно: если он подумал, что согласен продать вещь за такую-то сумму, а другой, не зная о его мысленном согласии, предложил ему больше — пусть возьмет с него только ту сумму, на которую он уже мысленно согласился, чтобы выполнить стих из Писания: «…и говорит правду в сердце своем». И также, если покупатель уже решил купить вещь за такую-то сумму, не следует ему передумывать. И во всех других отношениях с товарищем нужно человеку выполнять то, что он мысленно решил, если он принял решение сделать товарищу что-либо хорошее и в силах это сделать.
Однако в том, что касается лишь его собственных нужд и никаким образом не связано с заповедью, человек не обязан выполнять даже то, о чем сказал словами.
17. И также, если человек пообещал своему товарищу дать ему некий небольшой подарок, так что товарищ его был уверен, что наверняка его получит — если он передумал и не дал ему этого подарка, он называется «человеком, не достойным доверия». Но если он пообещал и не дал очень большой подарок — он не называется «человеком, не достойным доверия», поскольку ведь и товарищ его не был до конца уверен, что получит такой большой подарок. Но даже и в этом случае в тот момент, когда он обещает сделать ему подарок, он должен быть твердо уверен, что так и сделает, а не рассчитывать на то, что сможет потом передумать, поскольку говорить одно, имея в виду другое, запрещено из Торы в следующем стихе: «Эйфа истинная и hин истинный пусть будут у вас». Для чего Тора сказала «hин истинный», ведь «hин» — это часть эйфы? Тора имела в виду, чтобы твое «да» (по-арамейски — «hэн», то есть похоже на слово «hин» — перев.) было истинным, и чтобы твое «нет» было истинным.
То, что мы сказали (о разнице между маленьким и большим подарком — перев.) относится только к богатому. Но если он пообещал дать подарок бедному, будь этот подарок маленьким или большим, по закону он не может передумать, поскольку его обещание становится обетом (который Тора требует выполнять в любом случае — перев.). И даже если он только мысленно решил сделать такой подарок, он должен выполнить свое решение.
18. Если человек хочет продать дом или землю, и пришли два покупателя, каждый из которых говорит, что согласен заплатить назначенную цену, и ни у одного из них нет поля рядом с продаваемым: в этом случае, если один покупатель из жителей этого же города, а другой — из другого, житель этого города имеет преимущественное право покупки. Если оба они из этого города, но один из них — сосед продавца, он имеет преимущественное право покупки; однако если второй покупатель — близкий друг, а первый — сосед, не поддерживающий с продавцом никаких дружеских отношений, тогда близкий друг имеет преимущественное право покупки. Если один из покупателей — близкий друг продавца, а другой его родственник — преимущественное право имеет друг, ибо сказано: «Лучше сосед, но близкий, чем брат, но далекий». Но перед всеми остальными родственник имеет преимущественное право покупки, за исключением мудреца, знатока Торы, который имеет преимущество даже перед соседом и близким другом.
Если же у одного из покупателей есть поле, имеющее общую границу с продаваемым, этот покупатель имеет преимущественное право перед всеми остальными. И даже если это поле продано уже кому-то другому, тот, чье поле имеет с этим проданным полем общую границу, имеет право, возместив покупателю уплаченные им деньги, отобрать у него это поле. И даже если покупатель — знаток Торы, сосед или родственник продавца, а хозяин поля с общей границей — простой, неученый человек, никак не связанный к тому же с продавцом — все равно он имеет преимущественное право покупки и может прогнать с этого поля другого покупателя. И этот порядок преимущественных прав установлен мудрецами для исполнения требования Писания: «И делай справедливое и доброе в глазах Б-га».


Источник текста Кицур Шульхан Арух https://toldot.ru/articles/articles_15704.html

:
/ :

Warteschlange

klar